El inicio de un viaje

01.25.08

Probablemente usted ya sabe que hace tiempo estoy tratando de aprender el dialecto del náhuatl hablado en la Huasteca Potosina; bueno, este estudio acaba de hacerse mucho más fácil. Hasta ahora he tenido que usar mi conocimiento limitado de la lingüística para analizar las palabras y oraciones que me han dado los hablantes de este idioma, y aunque estaba progresando no era muy veloz ni fácil.

Sin embargo, por medio de las maravillas de la Red Mundial, supe que existía un juego de dos libros para estudiar el dialecto de la Huasteca. Pero a pesar de esta información, no podía encontrar esos libros de ningún sitio Web. Pero no me rendí. Le mandé un mensaje al Instituto Lingüístico de Verano, la organización que publicó el curso. En el fin, me dijeron que tenían unas pocas copias de los libros en la Ciudad de México, y se fijó una manera en la que yo pudiera pagar por ellos y recibirlos en el correo.

Cuando los recibí me emocioné mucho. ¡Qué interesantes son libros de náhuatl! (Por lo menos, en mi humilde opinión.) Ya he cumplido tres lecciones, y me da inmenso placer poder aprender las reglas gramaticales de este idioma indígena. Por fin entiendo lo que no podían explicarme los indígenas, y espero aprender suficiente para poder comunicar un poco en náhuatl cuando vuelva en abril. ¡Qué diversión!

Palabra del día: tenextic

12.16.07

tenextic (adjetivo náhuatl) — gris

En contexto:

Nijnequi se misto tenextic. — Quiero un gato gris.

(La letra equis en náhuatl se utiliza para representar un sonido parecido a la SH de inglés.)

Otra visita a la Huasteca Potosina

12.06.07

Yejyektsi xochitl

Acabo de regresar de mi segundo viaje a la región de México llamado “la Huasteca”, por los indios huastecos que viven allá.  Me divertí mucho y tuve la oportunidad de visitar más comunidades y congregaciones de la iglesia de Cristo.  Me parece que la iglesia está creciendo mucho en aquel área, gracias a todos los cristianos fieles que predican el evangelio y lo enseñan a los que aún no lo han oído.

Mientras estaba allá aprendí más palabras y frases en el dialecto indígena náhuatl, las cuales subiré aquí en las semanas que vienen.  Tenía oportunidades de usar lo que ya sabía, y los que hablan náhuatl me ayudaron a aprender más.  Me dieron palabras también los huastecos, aunque no quiero estudiar el dialecto tének.  Sin embargo les agradezco mucho, y aún me impresiona que los indígenas de la Huasteca tienen la voluntad de guardar sus propias lenguas.

¡Tlaskamatikaj!

Οι Παραρρούντες

11.21.07

(Un poema en griego)

Τους οφθαλμούς καμμύων βλέπω πάμπολυν ποταμόν
Ευρυχωρότερον θαλάσσης, μακρόν χωρίς αρχής.
Πας άνθρωπος πλέει εν τω ύδατι τω ταχινώ
Παραρρών ενώπιον της όψεώς μου· πλέουσι
Τα πολλά πλοία του δήμου προς το ένδοξον τέλος.
Γινώσκω ότι ο λαός ου γνωρίζει την οδόν,
Τα γαρ κύματα ριπίζει εκείνους πανταχού.
Είς εκ των πολλών ειμί, ασθενής προκόπτων ειμί·
Όπου βαίνω; oυ δύναμαι έτι το τέλος βλέπειν,
Εκνεύει γαρ ποταμός κρύπτων τα γενησόμενα.
Θάρσον δε έχω, ότι ο Παντοκράτωρ άγει με.

Palabra del día: poscere

11.18.07

poscere (verbo latino, pron. “pósquere”) — exigir

En contexto:  Poscit cibum.  (Exige comida)

Ésta es otra palabra de vocabulario que estoy aprendiendo, de la lengua latina.