Recuerde el alma dormida…

05.24.09

¡Despierta, oh blog dormido!  Sí, después de mucho tiempo de inactividad he vuelto a escribir en este blog multilingüe.  A continuación encontrarás un poema que a mí me gusta mucho.  Contiene muchos pensamientos profundos y lo recomiendo a pesar del lenguaje arcaíco. Aquí tienes las primeras tres estrofas:

Recuerde el alma dormida,
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando,
cuán presto se va el placer,
cómo, después de acordado,
da dolor;
cómo, a nuestro parecer,
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.

Pues si vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera,
más que duró lo que vio
porque todo ha de pasar
por tal manera.

Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales,
allí los otros medianos
y más chicos,
y llegados, son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.

Sigue leyendo: http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/coplaspo.htm

Palabra del día: κρίνον

05.23.08

κρίνον (sustantivo griego, pron. “crinon”) — azucena

En contexto:

Τα κρίνα της χώρης εκείνης λευκά εστιν. — Las azucenas de aquel país son blancas.

Una palabra aleatoria que aprendí ultimamente.

An It Jilchich Cau

04.28.08

Aunque no estoy estudiando el dialecto huasteco (llamado Tenek por sus hablantes), existe la posibilidad que tendré la oportunidad de aprender a hablarlo y entonces quería buscar las Sagradas Escrituras en huasteco. Se publicó una traducción en el Huasteco de San Luis Potosí hace unos treinta años, y no hallé el texto en Internet. Sin embargo, el sitio mencionado en la entrada anterior tiene la Biblia en el Huasteco de Veracruz (el cual es muy semejante) y la siguiente página da unos versículos en el idioma de la Huasteca Potosina.

An It Jilchich Cau

Dios tilabli!

Tlaskamatikaj

04.28.08

Acabo de volver de otro viaje a la Huasteca Potosina, el cual disfruté con un poco de tristeza, dado que no tendré otra oportunidad de regresar por un buen rato. Pero me gustó mucho el viaje, y me encantan aún más la gente y el paisaje de esta región de México.

He aumentado mi conocimiento del dialecto náhuatl (particularmente el Náhuatl de la Huasteca Occidental), al punto de que puedo entender unas pocas palabras cuando alguien lo habla. Aprendí unas palabras más, y también un hermano en Cristo y predicador me dio una Biblia muy bonita en náhuatl para mi estudio. Se lo agradezco mucho y yo sé que me ayudará mucho.

Ya que entiendo un poco más de la gramática náhuatl que antes, espero poder escribir más frecuentemente sobre este asunto. Y para empezar, compartiré un vínculo a un sitio donde puedes leer la Biblia en el Náhuatl de la Huasteca Occidental (nhw):

Icamanal Toteco

Gracias a los nahuatl-hablantes de San Luis Potosí, que me han ayudado tanto y están contentos porque quiero aprender su idioma. ¡Tlaskamatikaj!

¡Monotza niman míac ilajtol se!

03.19.08

slogan-es.jpg

¡Celebremos!  El año 2008 se había proclamado el Año Internacional de los Idiomas, en celebración de la diversidad lingüística que existe en nuestro mundo.  Muchas personas no saben la importancia de esta diversidad, pero es verdad que el mundo sería un lugar mucho más aburrido sin esta riqueza de idiomas.

 El título de esta entrada es el lema, “¡Los idiomas sí que cuentan!” en el dialecto de náhuatl hablado en Michoacán, México.  También se podría decir Οι γλώσσες είναι σημαντικές! (griego) o Languages matter! (inglés).

Para más información, visite el sitio Web oficial.