L'Archive de August 2007

Estne lingua Latina?

28.08.07

El año pasado leí el libro The Story of Language (La Historia de Lenguaje) por Mario Pei, y aprendí muchas cosas interesantes. Sus cinco partes tratan todos aspectos de lenguaje, y también habla de ciertos idiomas y sus características. Finalmente la última parte concierne la posibilidad y dificultad de establecer una lengua internacional. Es un libro muy informativo, lleno de datos acerca de las lenguas del mundo.

En este libro que acabo de introducir, encontré un poema muy interesante escrito por un niño italiano en su clase de latín. Encuéntrelo a continuación:

Te saluto, alma Dea, Dea generosa,
O gloria nostra, o veneta regina!
In procelloso turbine funesto
Tu regnasti serena; mille membra
Intrepida prostrasti in pugna acerba;
Per te miser non fui, per te non gemo,
Vivo in pace per te. Regna, o beata!
Regna in prospera sorte, in pompa augusta,
In perpetuo splendore, in aurea sede!
Tu serena, tu placida, tu pia,
Tu benigna, me salva, ama, conserva!

Según el cuento, el profesor le dijo al niño que lo había escrito “¿Quizá te ha olvidado que les dije que escriban un poema en latín?” Pero respondió el estudiante “¡Mis versos son latín, señor!” No sé si es una historia real, pero el poema es muy interesante, porque sí pasaría por latín o italiano.

Dialecto Náhuatl

11.08.07

Una ambición mía es aprender el dialecto náhuatl, particularmente la variante de la Huasteca Potosina. No me será muy fácil dado que virtualmente no existe ningún recurso para esa lengua, pero con la ayuda de un amigo mío que vive en San Luis Potosí, estoy intentando. Nos estamos comunicando por medio de email, y ha estado mandándome palabras y frases en náhuatl para que yo pueda aprenderlas. Las primeras me dio cuando yo estaba en México la primavera pasada, y las presentaré a continuación:

  • ¿Kenki tiitstok? — ¿cómo estás?
  • tlaskamati — gracias
  • Ma Noweyiteko mitstiochiwa — Dios te bendiga
  • timopantisej — nos vemos

Este dialecto del náhuatl se llama “Náhuatl de la Huasteca Occidental,” y la pronunciación de las palabras es muy semejante al español. Aquí he utilizado las letras doble-ve y ka para representar los sonidos de hu y c en la palabra Huasteca.

Espero que le interesa a usted esta información acerca de este dialecto indígena de México. Aquí pondré más palabras y frases cuando tenga tiempo.

Forse Apprenderò l'Italiano

05.08.07

Ayer estaba platicando con mi prima que vivió en Italia dos años y sabe italiano. Tenía un himnario italiano, y disfruté leyéndolo y tratando de entenderlo. El italiano es una lengua muy interesante, y muy parecida al castellano.

Si tuviera más tiempo, consideraría aprender este idioma. Me sería muy fácil con mi conocimiento de latín y español, y creo que me gustaría mucho. Entonces, ¿por qué no lo hago? Sólo es que me falta tiempo, y también no hay mucha razón por hacerlo puesto que casi no hay nadie que habla italiano en Texas. Sin embargo, continuaré considerándolo.

Una pregunta para los hispanohablantes nativos: ¿Puede usted entender el italiano cuando se habla (o un poco por lo menos)? ¿Es posible leer el idioma si sabe español? Me encantaría si usted deja un comentario 🙂