L'Archive de May 2007

Griego Politónico

24.05.07

En los tiempos antiguos el idioma griego tenía tres tonos, que estaban escritos con los siguientes acentos:

  • ´ (agudo)
  • ` (grave)
  • ~ (circunflejo)

Mientras el idioma se estaba desarrollando, empezaron a escribir el fonema [h] (parecido a la jote de español) con un símbolo llamado “espíritu áspero.” Pusieron este espíritu encima de cada palabra con un vocal inicial, así que tuvieron que usar otro espíritu para descatar las palabras que no tuvieron el sonido de [h] (muy poco claro, pero así hacían).De todas formas, los griegos siguieron usando este sistema a través de los siglos, hasta los años 70 cuando el gobierno de Grecia decidió desechar todos los acentos y espíritus, salvo uno. Así que, si usted visite a Grecia hoy en día encontrará un idioma escrito con el mismo alfabeto que utilizaban los griegos antiguos, pero sin tantos acentos. Sin embargo, retuvieron el acento agudo para indicar la sílaba que se acentúa.

Pero la gente de Grecia es muy conservadora, y siempre ha tratado de retener sus tradiciones. Así que es posible que no sea sorprendente saber que aún hay unos que utilizan el sistema politónico hoy en día, y que están tratando de restablecerlo (vea el enlace abajo).

Sitios pertinentes:

El Caballo Verde

17.05.07

Και ότε ήνοιξεν την σφραγίδα την τετάρτην, ήκουσα φωνήν του τετάρτου ζώου λέγοντος, Έρχου. Και είδον, και ιδού ίππος χλωρός, και ο καθήμενος επάνω αυτού όνομα αυτώ ο θάνατος, και ο άδης ηκολούθει μετ’ αυτού και εδόθη αυτοίς εξουσία επί το τέταρτον της γης αποκτείναι εν ρομφαία και εν λιμώ και εν θανάτω και υπό των θηρίων της γης. (Η Αποκάλυψις του Ιησού Χριστού, ϛ’)

En el sexto capítulo de la Apocalipsis de Jesucristo, encontramos siete sellos que se abrieron, y de los cuatro primeros procedieron caballos de colores diferentes. A continuación he juntado una lista de ellos en español y griego:

  1. Λευκός ίππος, μετ’ ανδρός έχοντος τόξον — Caballo blanco, con un hombre con un arco
  2. Πυρρός ίππος, μετ’ ανδρός ώ εδόθη μάχαιρα — Caballo rojo, con un hombre a quien fue dado una espada
  3. Μέλας ίππος, μετ’ ανδρός έχοντος ζυγόν — Caballo negro, con un hombre que tenía una balanza
  4. Χλωρός ίππος, μετά του Θανάτου και Άδου — Caballo verde, con la Muerte y Hades

Estaba muy asombrado cuando leí el último en griego por primera vez. ¿Un caballo verde? ¿Puede existir esto? Por supuesto todo esto es simbólico, pero no sabía antes que el texto original dijo “verde” porque las traducciones en inglés traducen χλωρός como “pale,” es decir, “pálido.” Pero esta palabra griega es la misma que fue usada cuando la Biblia se refirió a la hierba verde.

Probablemente, el versículo en Apocalipsis quiere decir que el caballo a que la Muerte estaba montando era de un color verde pálido, y creo que la traducción “La Biblia de las Américas” no se equivocó cuando lo tradujeron “un caballo amarillento.”

¡Qué interesantes son los descubrimientos que se hallarán en un estudio del idioma original del Nuevo Testamento!