L'Archive de June 2006

Voces Tacitae

30.06.06

Por Benjamín Bruce

As I walk through the woods
On a warm autumn day,
The leaves scatter sunlight
As the birds sing their lay.

The squirrels, branch to branch
Play their unending game
And the mockingbird calls
Fulfilling his name.

Voces tacitas in silva audio
Inter folia rudusque vetus;
Nemo adest, sed audio ego
Veterum illas voces tacitas.

As I walk through the woods
I sit down on a stone
And as I look around
I see it’s not alone.

All around me are bricks
Of an old edifice.
Who knows what it was,
Only ruins are left.

Voces tacitas in silva audio
Inter folia rudusque vetus;
Nemo adest, sed audio ego
Veterum illas voces tacitas.

It seems I hear voices,
They are calling to me.
The people of old
Are speaking silently.

I hear silent voices
Among leaves and stone
No one is here,
Yet I am not alone.

 Yo escribí este poema en inglés y latín, y fue publicado en el último número de Samara, la revista literaria. El estribillo en latín significa lo siguiente: “Yo oigo voces silenciosas en el bosque, entre las hojas y ruinas antiguas; Nadie está aquí, pero oigo yo aquellas voces silenciosas.”

Palabra del Día: garish

27.06.06

garish (adjetivo inglés, pron. “guérish”) = chillón

Mi mamá usó esta palabra el otro día, refiriendo a un postre el cual llamamos “brownie” en inglés, y que el diccionario traduce como “bizcocho de chocolate y nueces”. Bueno, éste no tenía nueces, pero tenía glaseado de colores vivos: rojo, blanco, y azul. Por eso, ella lo llamó “garish”. Yo nunca había oído esta palabra, entonces ella me explicó su significado. El diccionario inglés – español dice que “garish” significa lo mismo que chillón, pero probablemente no son exactamente iguales.

El diccionario inglés da estos significados como la definición de “garish”:

  1. clothed in vivid colors
  2. excessively vivid, flashy;
  3. offensively or distressingly bright, glaring
  4. tastelessly showy

La idea de tener una “palabra del día” vino de uno de mis blogs favoritos, Omniglot – the Blog. “Palabra del día” no quiere decir que habrá una palabra cada día, pero quizás tendré una nueva palabra cada mes o semana, cuando yo encuentre palabras interesantes en varios idiomas.

Siyahamba

19.06.06

La semana pasada tuvimos la Escuela Bíblica de Verano en el edificio de la iglesia. La semana pasó bien, y hay un canto que cantamos cada año en la EBV que quiero compartir con usted. Este canto me interesa porque su letra es en inglés y zulú. Tradicionalmente dicen que las dos partes del canto significan lo mismo. Es verdad que los hablantes de inglés no pronunciamos las palabras zulúes correctamente, pero creo que es muy interesante que cantamos un canto en otro idioma que no sabemos. Lo siguiente es la letra:

Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’.
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’
Khanyen’ kwenkhos’,
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’.

We are marching in the light of God,
We are marching in the light of God,
We are marching in the light of God,
We are marching in the light of God.
We are marching, marching,
We are marching, marching,
We are marching in the light of God
The light of God,
We are marching, marching,
We are marching, marching,
We are marching in the light of God.

Aquí está una traducción:
Estamos marchando en la luz de Dios, (etcétera). ¡Es un canto muy repetitivo!