L'Archive pour la Catégorie ‘Mots du Jour’

Palabra del Día: adalid

14.12.06

adalid (sustantivo español)

Hace unos días encontré esta palabra en mi email desde la “Spanish Word-a-Day” en español. Me gustó mucho el sonido de la palabra, y yo no la había oído antes. Tiene el mismo sentido que “caudillo” y “líder”.

“Word-a-Day” me ha ayudado mucho en aprender vocabulario nuevo en español. Es un servicio gratis, y le enviarán una palabra nueva cada día. Su sitio Web puede verse aquí.

Palabra del Día: paisano

16.11.06

paisano (sustantivo y adjectivo españoles)

Palabras semejantes:

  • país
  • paisaje

La palabra española “paisano” no se puede traducir facilmente en inglés. Tal vez se puede decir countryman, pero no creo que esta palabra lleve el mismo significado como la española. El diccionario WordReference.com traduce la palabra como of the same country, es decir, “del mismo país”.

Vi la palabra “paisano” por primera vez en un letrero en la frontera de México, el cual dijo “¡Bienvenidos Paisanos!” Por lo visto, les daba la bienvenida a los mexicanos que regresaban a su país. ¡De todos modos los gringos no podrían leer el español!

Palabra del Día: viridis

13.09.06

viridis (adjetivo latino, pron. “huíridis”) – verde, fresco, joven

Palabras semejantes:

  • viridans – verde
  • viridarium – jardín
  • viriditas – verdor, frescura
  • viridare – hacer verde

En contexto:

In hieme, folia arborum non virides sunt, nam folia non habent. Sed arbores in vere viridant.

En el invierno, las hojas de los árboles no son verdes, pues no tienen hojas. Pero en la primavera, los árboles se ponen verdes.

El color verde es un color favorito mío, y por eso decidí poner la palabra viridis (de la cual vino la palabra “verde”) como palabra del día (o de la semana, o del mes…).

Aquí en dónde vivo, hubo una sequía durante unos meses, pero recientemente ha llovido, y ¡todo el paisaje se ha hecho verde! Me gustan la lluvia y el color verde, y a mí el color significa también la vida nueva que el agua les da a todas las plantas.

Palabra del Día: φέγγος

04.08.06

Ο λόγος της ημέρας σήμερόν εστιν:

φέγγος (sustantivo griego, pron. “fengos”) = luz de la luna, luna

En contexto:

Αλλ’ εν εκείναις ταις ημέραις μετά την θλίψιν εκείνην, ο ήλιος σκοτισθήσεται, και η σελήνη ου δώσει το φέγγος αυτής…

Pero en aquellos días, después de esa tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su luz. (Marcos 13:24)

Yo encontré esta palabra por primera vez cuando estaba leyendo Diyenés Acritas, un libro griego escrito en el siglo XII acerca del héroe épico Diyenés Acritas. Φέγγος no tiene un equivalente exacto en español, aunque en inglés se diría moonlight.

En Diyenés Acritas la palabra tenía sentido de la luna misma, pero en el Nuevo Testamento la palabra sólo significa la luz que viene de la luna. La palabra σελήνη significa “luna” solamente.

Aunque no es lingüístico, es notable que la luna no da luz por sí misma, pero refleja la del sol.

Palabra del Día: garish

27.06.06

garish (adjetivo inglés, pron. “guérish”) = chillón

Mi mamá usó esta palabra el otro día, refiriendo a un postre el cual llamamos “brownie” en inglés, y que el diccionario traduce como “bizcocho de chocolate y nueces”. Bueno, éste no tenía nueces, pero tenía glaseado de colores vivos: rojo, blanco, y azul. Por eso, ella lo llamó “garish”. Yo nunca había oído esta palabra, entonces ella me explicó su significado. El diccionario inglés – español dice que “garish” significa lo mismo que chillón, pero probablemente no son exactamente iguales.

El diccionario inglés da estos significados como la definición de “garish”:

  1. clothed in vivid colors
  2. excessively vivid, flashy;
  3. offensively or distressingly bright, glaring
  4. tastelessly showy

La idea de tener una “palabra del día” vino de uno de mis blogs favoritos, Omniglot – the Blog. “Palabra del día” no quiere decir que habrá una palabra cada día, pero quizás tendré una nueva palabra cada mes o semana, cuando yo encuentre palabras interesantes en varios idiomas.