L'Archive pour la Catégorie ‘Latin’

Estne lingua Latina?

28.08.07

El año pasado leí el libro The Story of Language (La Historia de Lenguaje) por Mario Pei, y aprendí muchas cosas interesantes. Sus cinco partes tratan todos aspectos de lenguaje, y también habla de ciertos idiomas y sus características. Finalmente la última parte concierne la posibilidad y dificultad de establecer una lengua internacional. Es un libro muy informativo, lleno de datos acerca de las lenguas del mundo.

En este libro que acabo de introducir, encontré un poema muy interesante escrito por un niño italiano en su clase de latín. Encuéntrelo a continuación:

Te saluto, alma Dea, Dea generosa,
O gloria nostra, o veneta regina!
In procelloso turbine funesto
Tu regnasti serena; mille membra
Intrepida prostrasti in pugna acerba;
Per te miser non fui, per te non gemo,
Vivo in pace per te. Regna, o beata!
Regna in prospera sorte, in pompa augusta,
In perpetuo splendore, in aurea sede!
Tu serena, tu placida, tu pia,
Tu benigna, me salva, ama, conserva!

Según el cuento, el profesor le dijo al niño que lo había escrito “¿Quizá te ha olvidado que les dije que escriban un poema en latín?” Pero respondió el estudiante “¡Mis versos son latín, señor!” No sé si es una historia real, pero el poema es muy interesante, porque sí pasaría por latín o italiano.

Lo que quisiera hacer

23.06.07

Yo creo que no es algo malo soñar, aunque es muy posible que nunca tendré tiempo para hacer lo que quiero. Así que aquí presentaré unas ideas que han estado flotando en mi mente, las cuales probablemente no se realizarán hasta que pase mucho tiempo.

  • ¡Lucha contra el monolingüismo! – Me parece que los hablantes de inglés no tienen la voluntad de aprender otras lenguas, a diferencia de mucha gente del mundo que sabe hablar dos o tres idiomas. Algún día me gustaría crear un sitio Web para animar a mis conciudadanos a aprender un idioma extranjero y darles enlaces a recursos en Internet para que puedan tener un punto de partida. Los hablantes de inglés dicen que los hispanohablantes “aprendan el inglés,” pero yo les digo “¡aprendan español!” Creo que pudiera hacer un sitio muy bueno para apoyar esta causa.
  • Ελληνιστί Λάλησον (¡Habla Griego!) – Ya que sé hacer sitios Webs con bases de datos, tengo el poder de crear un diccionario de griego koiné en línea. También podría ofrecer otros recursos y ayudar a los que quieren aprender la lengua del Nuevo Testamento.
  • Latine Loquere (¡Habla Latín!) – Hoy estaba buscando un sitio con e-cards (tarjetas electrónicas) para enviar una a mi hermana que acaba de tener su cumpleaños. Pero yo quería enviarle una e-card en latín, algo que aún no existe. Así que he aquí otro sueño mío, hacer un sitio parecido al anterior sino que ofrece e-cards en latín para que alguien pueda decir “Felix Dies Natalis!” o “Amo te” por medio de un e-card.

En fin, como ya he dicho, las ideas que aquí le he presentado son sueños solamente, y a ver si acontecerán o no. Si le gusta a usted una de éstas, me deje un comentario y tal vez me animará a hacerla más temprano. 🙂

Una Observación Interesante

26.01.07

Todos sabemos que el español vino del latín, pero ¿sabía usted que el griego es un pariente también? Estas lenguas pertenecen a la familia indo-europea, que también incluye el inglés, el francés, y muchas otras lenguas de Europa y Asia. En la clasificación de idiomas, se puede hacer un árbol genealógico como los de familias de personas. En el indo-europeo, el antepasado se llama proto-indo-europeo (a menudo abreviado como PIE), y debajo de ésto, se encontrarán las lenguas que se volvieron en las lenguas indo-europeas modernas que hablamos hoy en día. Estos hijos del proto-indo-europeo incluyen el latín y el griego antiguo, así que podríamos decir que son hermanos (o hermanas, ¡cualquier prefiere usted!), con la misma relación que hoy tiene el español con el italiano, el portugués, y con las otras lenguas romances.

Ya que estudio ambas lenguas—el latín y el griego—estoy en la posición de examinarlas y compararlas con sí. Existen semejanzas, pero el vocabulario griego es muy diferente que el latino. Sin embargo, he hallado ciertas palabras en latín que empiezan con una S, y en griego empiezan con un sonido de la H inglesa. Examine los ejemplos siguientes:

griego latín español
υπέρ (hyper) super sobre
υπό (hypó) sub debajo de
έξ (hex) sex seis
επτά (heptá) septem siete

Por lo visto, o la H (usualmente escrito con un apóstrofe ‘ encima de la primera letra) se convirtió en una S, o la S se convirtió en una H. No sé cuál de estas circunstancias ocurrió, o cuál sonido tuvo el proto-indo-europeo en estas palabras, pero pienso que es interesante que pude encontrar un patrón en el desarrollo de estos dos idiomas. Estoy seguro de que existen otros ejemplos de este cambio que todavía no he encontrado, y por supuesto hubo otros cambios fonológicos que ocurrió cuando nacieron el griego y el latín.

También es interesante que en griego moderno, la H no se pronuncia (como la H española, salvo que no se escribe en absoluto). Los números en el ejemplo arriba se pronuncian exi y eptá. Este cambio fonológico ocurrió alrededor de los primeros siglos después de Cristo, así que pronuncio el griego así.

Palabra del Día: viridis

13.09.06

viridis (adjetivo latino, pron. “huíridis”) – verde, fresco, joven

Palabras semejantes:

  • viridans – verde
  • viridarium – jardín
  • viriditas – verdor, frescura
  • viridare – hacer verde

En contexto:

In hieme, folia arborum non virides sunt, nam folia non habent. Sed arbores in vere viridant.

En el invierno, las hojas de los árboles no son verdes, pues no tienen hojas. Pero en la primavera, los árboles se ponen verdes.

El color verde es un color favorito mío, y por eso decidí poner la palabra viridis (de la cual vino la palabra “verde”) como palabra del día (o de la semana, o del mes…).

Aquí en dónde vivo, hubo una sequía durante unos meses, pero recientemente ha llovido, y ¡todo el paisaje se ha hecho verde! Me gustan la lluvia y el color verde, y a mí el color significa también la vida nueva que el agua les da a todas las plantas.

De Proelio Libis

04.09.06

Agricola in agro suo colit terram, sub caelo terrae Libis. Interea, multi milites cum imperatore suo festinant per Montes Magnos, ad Libem. Quid cupiunt facere? Veniunt quod rex sui imperat eos contendere ad terram illam et bellum gerere cum populo. Milites ipsi non vult pugnare, sed debent facere voluntatem regis. Dum contendunt milites de montibus cum hastis et gladiis, Libis populus felix laborat et vivit, nam non sciunt periculum quod venit. Agricola ab agro domum reddit. Osculum uxori dat et ‘Vale, suavitudo.’ inquit. ‘Si auxilio eges, filius noster te succurrere potest. Iam eo ad urbem.’

Agricola exit ad urbem, et uxor eius in casa manet cum filio parvaque filia. Dum ea spectat per fenestram, subito videt illos milites, qui ad casam eius festinant. ‘Bartholomee! Nos serva! Hostes veniunt!’ clamat femina. Filius fortis festinat cum gladio magno sui patris. ‘Fuge, mater, sororemque cape a hoc periculo!’ inquit. Deinde iuvenem fortem oppugnant milites, et eum occidunt, mors prima belli in Libe. Eius corpum mortuum relinquunt et contendunt in urbem. Mater eius et soror currunt ad urbem, sed etiam non incolumes sunt, quod hostes quoque urbem cupiunt oppugnare. Femina populum urbis monet de periculo, et omnes homines conveniunt feruntque gladios et hastas.

Hostes urbem circumveniunt, deinde faciunt magnum proelium. Homines Libis fortiter pugnant, et tandem hostes repellere possunt. Alii milites fugunt, sed rex suus mittit Libi nuntium, qui dicit: ‘Urbs vestra defenditis, sed non dedimus. Venimus iterum!’ Omnis populus territus est, sed incolumis. Itaque Lips se defendit, et in aeternum fortitudonis iuvenis Bartholomei meminit.

Traducción:

Un granjero cultiva la tierra en su campo, debajo del cielo de la tierra de Libe. Mientras tanto, muchos soldados con su general se apuran a Libe por medio de los Grandes Montes. ¿Qué quieren hacer? Vienen porque su rey manda que marchen a esa tierra y hacer guerra contra la gente. Los soldados mismos no quieren luchar, pero deben hacer la voluntad del rey. Mientras que los soldados marchan de los montes con lanzas y espadas, la gente de Libe alegremente vive y trabaja, pues no saben el peligro que viene. El granjero regresa a casa del campo. Le besa a su esposa, y le dice “Adiós, amor. Si necesitas ayuda, nuestro hijo puede ayudarte. Ya voy a la ciudad.”

El granjero sale a ir a la ciudad, y su esposa queda en la casa con su hijo e hija chica. Mientras mira por la ventana, de repente ve a esos soldados, que se apuran a la casa. “¡Bartolomé!” grita la mujer, “¡Sálvanos! Los enemigos vienen!” Su hijo fuerte se apura con la espada grande de su padre. “¡Huye, madre, y toma mi hermana de este peligro!” Entonces los soldados atacan el joven, y le matan, la primera muerte de la guerra en Libe. Dejan su cuerpo muerto y marchan a la ciudad. Su madre y hermana corren a la ciudad, pero no son fuera de peligro, porque los soldados quieren atacar a la ciudad también. La mujer le avisa a la gente de la ciudad sobre el peligro, y todos los hombres reunen y traen sus espadas y lanzas.

Los enemigos rodean la ciudad, y entonces hacen una gran batalla. Los hombres de Libe fuertemente luchan, y a fin les pueden hacer retroceder a los enemigos. Los otros soldados huyen, pero su rey manda un mensajero a Libe quien dice: “Defienden ustedes su ciudad, pero no nos entregamos. ¡Venimos de nuevo!” Toda la gente está aterrorizada, pero segura. Y entonces Libe se defiende, y recuerda por siempre la fortitud del joven Bartolomé.

Escribí esto hoy para practicar mi latín. Todo es escrito con el tiempo presente, porque todavía no he aprendido ningunos otros tiempos en latín.