L'Archive pour la Catégorie ‘Langue du Désert de l’Ouest’

Nyinngi – Una historia de Australia

06.02.06

NYINNGI

Nyinngilu pirti tjawarnu, papalu nyinngi nyangu. Nyinngilu pirti nyinangu, papalu parnangka tjawarnu. Papalu nyinngi pirrinu, kurlpirrtu ngalyapitjangu, kurlpirrpa papa yilurnrtanu. Tjilkamartalu pirti ngalyapitjangu. Nyinngilu tjilkamarta yilurnrtanu!

Watingku parnangka nyinangu, watingku nyinngi nyangu. Watingku nyinngi mantjinu, nyinngilu wati patjarnu! Watingku nyinngi wantingu.

Nyinngilu ngurra ngalyapitjangu. Tjitji nyinngi nyangu. Nyinngilu pirti palyanu. Tjilkamartalu parnangka nyinangu. Tjilkamartalu nyinngi pirrinu, nyinngilu pirti wantingu. Tjitji nyinngi mantjinu, nyinngilu tjitji patjarnu. Tjitji yulangu.

Watingku ngurra ngalyapitjangu, watingku tjitji nyangu. Watingku tjitji mantjinu, watingku nyinngi yilurnrtanu.
Traducción:

LA VÍBORA

Una víbora hizo un agujero, y un perro vio a la víbora. La víbora se sentó en el agujero, y el perro cavó la tierra. El perro arañó a la víbora, pero un canguro vino, y el canguro mató al perro. Una equidna vino al agujero. ¡La víbora mató a la equidna!

Un hombre se sentó en la tierra, y el hombre vio a la víbora. El hombre levantó a la víbora, y ¡la víbora mordió al hombre! El hombre se fue de la víbora.

La víbora vino a un campo. Un niño vio a la víbora. La víbora hizo un agujero. Una equidna se sentó en la tierra. La equidna arañó a la víbora, y la víbora se fue del agujero. El niño levantó a la víbora, y la víbora mordió al niño. El niño lloró.

El hombre vino al campo, y el hombre vio al niño. El hombre levantó al niño, y el hombre mató a la víbora.

Esta historia está escrita en el Idioma del Desierto del Oeste (dialecto de Ooldea), una lengua aborigen de Australia. La escribí después de hacer una actividad sobre el dialecto de Ooldea en el cuaderno “Remembering God’s Awesome Acts”, por Susan Mortimer.