L'Archive pour la Catégorie ‘Grec’

Coreano – Korea – Κορεατική

27.12.12

Yo sé que hace bastante tiempo que no escribo en este blog, pero espero que eso va a cambiar. Durante los cuatro meses pasados, he estado cumpliendo una misión de aprendizaje de la lengua náhuatl, culminando en un viaje a México donde usé mucho el idioma. Y ya que se acerca el nuevo año, me da mucho gusto anunciarles a ustedes mi próxima misión: ¡Aprender el coreano! Voy a dedicarme a estudiar y hablar el coreano por cuatro meses, empezando el 1er de enero. Así que espero poder escribir bastante en coreano aquí en los meses que vienen.

Mi scias, ke multe da tempo pasis depost la lasta fojo ke mi skribis ĉi tie, sed mi esperas, ke tio baldaŭ ŝanĝos. Dum la lastaj kvar monatoj, mi faris lingvolernadan mision por lerni la naŭatlan lingvon, kun la celo de paroli ĝin dum mia vojaĝo al Meksiko en novembro. Kaj nun nova jaro alproksimiĝas, do mi havas novan mision: Lerni la korean! Mi dediĉos min al studado kaj parolado de la korea dum kvar monatoj, komancante je la 1a de januaro. Do mi esperas povi skribi multe koree ĉi tie dum la venontaj monatoj.

Γινώσκω ὅτι οὐ γράφω ὥδε πολλά, ἐλπίζω δὲ δὐνασθαι μᾶλλον γράφειν ἐν τῷ μέλλοντι ἔτει. τέσσαρας μῆνας ἔμαθον τὴν Νάουατλ γλώσσαν, πρὸς τὸ λαλῆσαι ταύτῃ ἐν ὀδοιπορίᾳ μου πρὸς τὸ Μεξικόν. Καὶ νῦν ἐγγίζει νέον ἔτος, καὶ νέον σκοπὸν ἔχω· μαθεῖν τὴν Κορεατικὴν γλώσσαν! σπουδάσω λαλεῖν τὴν γλῶσσαν τέσσαρας μῆνας, ἀρχόμενος τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τοῦ Ἰανουαρίου. οὕτως ἐλπίζω γραφεῖν πολλὰ ἐν τῇ Κορεατικῇ ὥδε ἐν τοῖς μέλλουσιν μησίν.

Palabra del día: κρίνον

23.05.08

κρίνον (sustantivo griego, pron. “crinon”) — azucena

En contexto:

Τα κρίνα της χώρης εκείνης λευκά εστιν. — Las azucenas de aquel país son blancas.

Una palabra aleatoria que aprendí ultimamente.

Οι Παραρρούντες

21.11.07

(Un poema en griego)

Τους οφθαλμούς καμμύων βλέπω πάμπολυν ποταμόν
Ευρυχωρότερον θαλάσσης, μακρόν χωρίς αρχής.
Πας άνθρωπος πλέει εν τω ύδατι τω ταχινώ
Παραρρών ενώπιον της όψεώς μου· πλέουσι
Τα πολλά πλοία του δήμου προς το ένδοξον τέλος.
Γινώσκω ότι ο λαός ου γνωρίζει την οδόν,
Τα γαρ κύματα ριπίζει εκείνους πανταχού.
Είς εκ των πολλών ειμί, ασθενής προκόπτων ειμί·
Όπου βαίνω; oυ δύναμαι έτι το τέλος βλέπειν,
Εκνεύει γαρ ποταμός κρύπτων τα γενησόμενα.
Θάρσον δε έχω, ότι ο Παντοκράτωρ άγει με.

Lo que quisiera hacer

23.06.07

Yo creo que no es algo malo soñar, aunque es muy posible que nunca tendré tiempo para hacer lo que quiero. Así que aquí presentaré unas ideas que han estado flotando en mi mente, las cuales probablemente no se realizarán hasta que pase mucho tiempo.

  • ¡Lucha contra el monolingüismo! – Me parece que los hablantes de inglés no tienen la voluntad de aprender otras lenguas, a diferencia de mucha gente del mundo que sabe hablar dos o tres idiomas. Algún día me gustaría crear un sitio Web para animar a mis conciudadanos a aprender un idioma extranjero y darles enlaces a recursos en Internet para que puedan tener un punto de partida. Los hablantes de inglés dicen que los hispanohablantes “aprendan el inglés,” pero yo les digo “¡aprendan español!” Creo que pudiera hacer un sitio muy bueno para apoyar esta causa.
  • Ελληνιστί Λάλησον (¡Habla Griego!) – Ya que sé hacer sitios Webs con bases de datos, tengo el poder de crear un diccionario de griego koiné en línea. También podría ofrecer otros recursos y ayudar a los que quieren aprender la lengua del Nuevo Testamento.
  • Latine Loquere (¡Habla Latín!) – Hoy estaba buscando un sitio con e-cards (tarjetas electrónicas) para enviar una a mi hermana que acaba de tener su cumpleaños. Pero yo quería enviarle una e-card en latín, algo que aún no existe. Así que he aquí otro sueño mío, hacer un sitio parecido al anterior sino que ofrece e-cards en latín para que alguien pueda decir “Felix Dies Natalis!” o “Amo te” por medio de un e-card.

En fin, como ya he dicho, las ideas que aquí le he presentado son sueños solamente, y a ver si acontecerán o no. Si le gusta a usted una de éstas, me deje un comentario y tal vez me animará a hacerla más temprano. 🙂

Griego Politónico

24.05.07

En los tiempos antiguos el idioma griego tenía tres tonos, que estaban escritos con los siguientes acentos:

  • ´ (agudo)
  • ` (grave)
  • ~ (circunflejo)

Mientras el idioma se estaba desarrollando, empezaron a escribir el fonema [h] (parecido a la jote de español) con un símbolo llamado “espíritu áspero.” Pusieron este espíritu encima de cada palabra con un vocal inicial, así que tuvieron que usar otro espíritu para descatar las palabras que no tuvieron el sonido de [h] (muy poco claro, pero así hacían).De todas formas, los griegos siguieron usando este sistema a través de los siglos, hasta los años 70 cuando el gobierno de Grecia decidió desechar todos los acentos y espíritus, salvo uno. Así que, si usted visite a Grecia hoy en día encontrará un idioma escrito con el mismo alfabeto que utilizaban los griegos antiguos, pero sin tantos acentos. Sin embargo, retuvieron el acento agudo para indicar la sílaba que se acentúa.

Pero la gente de Grecia es muy conservadora, y siempre ha tratado de retener sus tradiciones. Así que es posible que no sea sorprendente saber que aún hay unos que utilizan el sistema politónico hoy en día, y que están tratando de restablecerlo (vea el enlace abajo).

Sitios pertinentes: