Siyahamba

06.19.06

La semana pasada tuvimos la Escuela Bíblica de Verano en el edificio de la iglesia. La semana pasó bien, y hay un canto que cantamos cada año en la EBV que quiero compartir con usted. Este canto me interesa porque su letra es en inglés y zulú. Tradicionalmente dicen que las dos partes del canto significan lo mismo. Es verdad que los hablantes de inglés no pronunciamos las palabras zulúes correctamente, pero creo que es muy interesante que cantamos un canto en otro idioma que no sabemos. Lo siguiente es la letra:

Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’.
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’
Khanyen’ kwenkhos’,
Siyahamba, hamba,
Siyahamba, hamba,
Siyahamb’ ekukhanyen’ kwenkhos’.

We are marching in the light of God,
We are marching in the light of God,
We are marching in the light of God,
We are marching in the light of God.
We are marching, marching,
We are marching, marching,
We are marching in the light of God
The light of God,
We are marching, marching,
We are marching, marching,
We are marching in the light of God.

Aquí está una traducción:
Estamos marchando en la luz de Dios, (etcétera). ¡Es un canto muy repetitivo!

Leave a Reply